«حسین خلیلو»، طلبه مبلّغ که حدود چهار سال است در مرکز اسلامی امام مهدی(عج) در شهر «سائو پائولو» برزیل در حال فعالیت است، در گفتوگو با
خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا)، وجود انتشارات «فانوس دریایی» را فرصتی برای اشاعه فرهنگ اسلامی ـ ایرانی در این کشور آمریکای جنوبی عنوان کرد و افزود: ادبیات ما غنی است و ما داستانهای پرمحتوایی داریم، انتشارات این امکان را به وجود آورده است که این ادبیات غنی را به جامعه مسلمان برزیل منتقل کنیم.
وی گفت: داستانهای پرمحتوایی که برای کودکان و نوجوانان داریم و سالها روی آنها کار شده است باید با همت ایرانیها به جامعه مسلمان برزیل منتقل شود.
تاریخچه فعالیت انتشارات «فانوس دریایی» خلیلو در معرفی انتشارات فانوس دریایی گفت: انتشارات بینالمللی فانوس دریایی چند سالی است که ادبیات کودک و نوجوان ما را به حدود 200 میلیون نفر و بیش از 20 کشور اسپانیایی و پرتغالی زبان معرفی کرده است. انتشاراتی که در جام جهانی برزیل با کمک انتشارات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان، فدراسیون فوتبال و وزارت ورزش سه هزار جلد کتاب ترجمه شده به زبان پرتغالی را به سفیر برزیل و کودکان و نوجوانان برزیلی هدیه داد تا هدیه ایران در جام جهانی، کتاب باشد.
وی گفت: انتشارات فانوس دریایی از زمستان سال 82 کار خود را در 2 فاز در ایران آغاز کرد؛ فاز اول انتشارات فانوس دریایی زبان اسپانیایی و فاز دوم زبان پرتغالی بود. کار ما ترجمه معکوس است با این هدف که منابع ایرانی در حوزه کودک و نوجوان، به سایر کشورها شناسانده شود و ما برخلاف آنچه در ایران مرسوم است و ترجمه از زبان خارجی به زبان فارسی صورت میگیرد، که حجم زیادی از منابع ادبیات کودک و نوجوان را در برگرفته، به سراغ برعکسکردن این چرخه رفتیم تا ادبیات و فرهنگ خودمان را به سایر کشورها عرضه کنیم.
خلیلو اظهار کرد: زبان اسپانیایی بیش از بیست کشور در حوزه آمریکای لاتین و جمعیت مخاطب کودک و نوجوانی برابر 200 میلیون نفر را دربرمیگیرد که به زبانهای اسپانیایی و پرتغالی صحبت میکنند. در خود ایالات متحده آمریکا حدود 30 درصد مردم، اسپانیولی صحبت میکنند و این ظرفیت بسیار بزرگی بود که نیازمند سرمایهگذاری است.
فعالیت انتشارات فانوس دریایی در برزیلخلیلو گفت: حدود یک سال پیش انتشارات «فانوس دریایی» به زبان پرتقالی با اخذ مجوز رسمی در کشور برزیل شروع به کار کرد و گرچه در زمینه ترجمه کتب اسلامی هنوز کار زیادی انجام نشده است اما سعی کردهایم از طریق این انتشارات بتوانیم خدمتی به جامعه اسلامی در بستر فرهنگ اسلامی کرده باشیم.
وی افزود: گروه کودک و نوجوان فانوس دریایی که در حوزه کشورهای آمریکای لاتین فعالیت می کند، اکنون توانسته است فاز دوم فعالیتهای خود را با انتشار آثار ایرانی به زبان پرتغالی آغاز کند.
چه نوع کتاب هایی منتشر می شودخلیلو در مورد موضوع کتابهایی که توسط انتشارات چاپ و منتشر می شود، گفت: کتابهایی که چاپ میکنیم در زمینه کودک و نوجوان و بزرگسالان است که برای بزرگسالان در زمینههای مختلف اسلامی، بحث تاریخ اسلام، بحث فلسفه، بحث عقاید، بحث مباحث اخلاقی، تاریخ اسلام و تاریخ اهل بیت(ع)، کتابهایی به چاپ خواهد رسید.
وی افزود: کشور برزیل با حدود شصت میلیون کودک و نوجوان یکی از کشورهای پرظرفیت برای انتقال ادبیات کودک و نوجوان ایران محسوب می شود، اما به دلیل دور بودن این کشور و مشکلات ترجمه آثار به زبان پرتغالی تاکنون اقدام جدی در زمینه ترجمه معکوس صورت نگرفته است.
خلیلو اظهار کرد: یکی از کتابهایی که در زمینه مباحث قرآنی در دست چاپ است، کتاب «قرائت قرآن» است که به زودی برای مسلمانان برزیل چاپ خواهد شد که میخواهند شیوه قرائت قرآن را یاد بگیرند.
معرفی دو کتاب کودکانه چاپ شده توسط انتشاراتدر معرفی برخی آثار منتشر شده توسط انتشارات فانوس دریایی، خلیلو گفت: در زمینه کودکان هم یک سری آثار هست که هر دو ماه یکبار یک کتاب در این زمینه ترجمه و به جامعه مسلمان ارائه می شود و قرار است بیش از 100 کتاب در زمینههای اخلاقی، ادبی با محتوای آموزشهای دینی و محتوای فلسفی برای کودکان تهیه و چاپ شود.
وی افزود: یکی از این کتابها «تو را خدا آفرید» به نوشته و تصویرگری خانم «مهرانه جندقی» است که به زبان پرتغالی ترجمه و در شهر سائوپائلو مرکز فعالیت انتشارات بین المللی فانوس دریایی منتشر شده است.
این اثر نخستین کتابی است که انتشارات فانوس دریایی به صورت رسمی و با فیپای کشور برزیل در این کشور پهناور در تیراژ سه هزار نسخه منتشر و در بین دانش آموزان مسلمان و غیر مسلمان توزیع کرد.
این اثر پیش از این به زبان اسپانیایی منتشر و در کشورهای مختلف آمریکای لاتین عرضه شده است، اما هنوز در ایران و به زبان فارسی منتشر نشده است.
خلیلو اظهار کرد: کتاب دیگر با عنوان «یخی که عاشق خورشید شد» است که چاپ اولیه آن صورت گرفته و منتظر چاپ سری دوم آن هستیم.
استقبال از کتاب های اسلامی در برزیلدرباره استقبال از کتابهای منتشر شده، خلیلو به کتاب «تو را خدا آفرید» اشاره کرد و گفت: توزیع آن در مدارس غیرمسلمانان با استقبال خوبی مواجه شده است، چون ادبیاتی که در کتابهای کودکان بکار برده شده، ادبیات خوب و مورد پذیرش است و در این کتاب بحث فرهنگ اسلامی به صورت غیر مستقیم و بحث رفاقت و دوستی به طور مستقیم منتقل میشود.
وی گفت: زمانی که این کتاب را به تعدادی از غیرمسلمانان دادیم، پس از مطالعه در پایان کتاب به گریه افتاده بودند.
هزینه بالا، دلیل عدم چاپ در ایرانخلیلو به هزینههای بالای چاپ کتاب در ایران اشاره کرد و گفت: با توجه به اینکه هزینه چاپ کتاب در برزیل پایین است و در ایران هزینه چاپ بالا بوده و ارسال آن هزینه اضافی دیگری دربر دارد، به همین دلیل کتابها در خود کشور برزیل چاپ می شوند.
وی در رابطه با موفقیت انتشارات افزود: معتقدیم هنوز کاری صورت نگرفته است و با اهداف اسلامی که وجود دارد، فاصله زیادی داریم و جامعه اسلامی برزیل کمبودهای زیادی دارد که امید است با همت جامعه مسلمان برزیل این نواقص و کمبودها جبران شود.
محتوای کتاب هادر مورد محتوای کتاب ها، خلیلو تصریح کرد: محتوای کتابها مختلف است و کتابها محتوای اسلامی دارند و بعضی از کتب محتوای انسانی دارند، یعنی با دید انسانیت به مسایل نگاه کردهاند که باز هم مراجعه به بحث اسلامی دارند اما به صورت غیر مستقیم به محتوای اسلامی میپردازند.
وی اظهار کرد: تلاش داریم کتابها منتقل کننده فرهنگ اسلامی باشند و در زمینه انتقال فرهنگ ایرانی هم کارهایی انجام شده است.
خلیلو با بیان تفاوت های فرهنگی ایران و برزیل افزود: قطعا بین فرهنگ ایران و برزیل تفاوت هایی وجود دارد ولی میشود این دو فرهنگ را نزدیکتر کرد و این بستگی به کار فرهنگی دارد.
وی در پایان گفت: هر چقدر بتوانیم کتابهای بیشتری در زمینه کودکان تولید و چاپ کنیم به همان اندازه فرهنگ اسلامی ـ ایرانی را میتوانیم ترویج دهیم و چون تاکنون کار زیادی انجام نشده است، فرهنگ اسلامی ـ ایرانی در برزیل ناشناخته مانده است و این زمینه نیاز به کار بیشتری دارد.
سیدهنرگس وهابزاده
فانوس دریایی مگر ناخدا داره؟؟؟!!