ایکنا

IQNA

مترجم القرآن الی البلغاریة: "ترجمة القرآن جعلتنی أعتنق الإسلام"

9:49 - May 11, 2016
رمز الخبر: 3460337
طهران ـ إکنا: قال مترجم المصحف الشريف الی اللغة البلغاریة، "تسوتان تئوفائف"، فی کلمة له بمعرض طهران الدولی للکتاب: "ترجمة القرآن جعلتنی أعتنق الإسلام".
مترجم القرآن الی البلغاریة: ترجمة القرآن جعلتنی أعتنق الإسلام

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه قال ذلك، مترجم المصحف الشریف الی اللغة البلغاریة، والرئیس السابق لکلیة الإستشراق واللغات الأجنبیة فی جامعة صوفیا، "تسوتان تئوفائف"، في الکلمة التي ألقاها بندوة "نظرة على سیرورة ترجمة القرآن والنصوص الإسلامیة الی الترکیة والسلافیة" نظمتها رابطة الثقافة والعلاقات الإسلامیة في ایران.

وحضر هذه الندوة العلمیة التي أقيمت مساء أمس الثلاثاء 10 مايو / أيار الجاري في جناح رابطة الثقافة والعلاقات الاسلامية بمقر الدورة الـ29 من المعرض الدولي للكتاب بطهران كذلك، مترجم القرآن الی اللغة الترکیة ورئیس مرکز الترجمة والنشر فی رابطة الثقافة والعلاقات الإسلامیة "رسول اسماعیل زاده دوزال".

وقال مترجم القرآن الکریم الی البلغاریة، "تئوفائف"، انه لیست هناك ترجمات کثیرة عن القرآن الی البلغاریة مبیناً ان الترجمة التی أخرجناها هي أول ترجمة أکادیمیة وعلمیة تتم من اللغة العربیة مباشرة وتتبناها "دارالإفتاء الإسلامیة في بلغاریا".

وأضاف أني عندما بدأت بترجمة القرآن الکریم کنت رجلاً مسیحیاً من عائلة مسیحیة، وفی دولة مسیحیة ولکن بعد ترجمتي للمصحف الشريف اعتنقت الدين الإسلامي وأصبحت مسلماً واعتنق إثر هذه الترجمة البعض من المواطنین الدیانة الإسلامیة.

وأشار الی ضرورة ترجمة القرآن الی سائر اللغات فی مختلف الدول مبیناً ان ترجمة القرآن الکریم الی سائر اللغات بحاجة الی معرفة معانی القرآن مؤکداً أنه رغم معرفة المعانی القرآنیة لا یمکن ترجمة کل الألفاظ والمعانی القرآنیة.

وأردف ان ترجمة القرآن تتکون من جزئین الأول هو ترجمة المفردات القرآنیة واحدة تلو الأخری وهذا الأسلوب لیس ناجحاً فی ترجمة المفردات القرآنیة بشکل دقیق.

وأضاف ان الجزء الآخر یتکون من ترجمة المعانی وشرحها وهذا ایضاً لا یمکن إطلاق تسمیة الترجمة علیه لأنه یعکس فهم المفسر للمفاهیم القرآنیة ولا یعکس المعنی البحت للمفردة القرآنیة.

وفیما یخص ضرورة فهم المعنی قائلاً: ان الخطوة الأساسیة فی سبیل نجاح المترجم للقرآن هی فهم المعنی الرئیسی للقرآن الکریم وهذا ما یمکن التوصل الیه من خلال التفاسیر القرآنیة الموجودة.

وتحدث بعد ذلك، مترجم القرآن الکریم الی اللغة التركية، "رسول اسماعیل زاده وزال"، قائلاً: ان ترجمة القرآن الکریم الی الترکیة شهدت مراحل متعددة وتطورات تاریخیة کثیرة حیث بدأت الترجمة القرآنیة بترجمة الألفاظ والمفردات دون الإلتزام بقواعد اللغة المترجم الیها.

وإستطرد قائلاً: انه بعد ذلك تحولت الترجمة الی ترجمة العبارات والجملات وفی تطور آخر تحولت الترجمة الی ترجمة تفسیریة تضم الترجمة الأکادیمیة لمفردات القرآن الی جانب تفسیر جزئی عن بعض المفردات والمصطلحات القرآنیة.

واللغات السلافية هي مجموعة من اللغات المتقاربة التي تتحدث بها الشعوب السلافية، تندرج كمجموعة فرعية من اللغات الهندوأوروبية، يتحدثها سكان أوروبا الشرقية، والبلقان، وأجزاء من أوروبا الوسطى، وجزء في شمال آسيا.

http://iqna.ir/fa/news/3496891

captcha