گروه فعالیتهای قرآنی ــ عضو مجمع مدرسین و محققین حوزه علمیه قم گفت: ترجمه قرآن «صالحی نجفآبادی» نه عربیگرایی افراطی است و نه فارسیگرایی افراطی؛ ایشان نه به نثر سره ترجمه کرده و نه از نثر پیچیده توأم با الفاظ عربی استفاده کرده است.
کد خبر: ۳۸۶۷۱۹۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
نادعلی عاشوری در گفتوگو با ایکنا بیان کرد:
گروه معارف ــ قرآنپژوه و دانشیار دانشگاه آزاد نجفآباد گفت: برپایی تمدن نوین اسلامی نیازمند لوازم و مقدمات بسیاری نظیر آزادی بیان، آزادی نقد، حق اعتراض مسالمتآمیز و دهها نیاز دیگر است تا همگان بتوانند با میل و رغبت در برپایی آن سهیم باشند.
کد خبر: ۳۸۶۴۱۱۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۲۴
یادداشت وارده/۱
گروه معارف ــ یکی از ایرادهایی که در بسیاری از ترجمههای ممتاز معاصر وجود دارد و در عین حال، کمتر مترجمی را میتوان پیدا کرد که به این ضعف و کاستی توجۀ جدی داشته باشد، نبود «ایدهها و نظریههای ترجمه پژوهانه» یا کمبود آن است که رکن اصلی ترجمۀ قرآن به حساب میآید.
کد خبر: ۳۸۵۳۹۱۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۱
گروه معارف ــ دلالت سیاق در هر نوع متنى کاربرد دارد، ولى استفاده از آن در تفسیر قرآن و فهم معناى آیات بسیار پرکاربردتر است، چون قرآن با کمترین لفظ بیشترین معنا را افاده مىکند و توجه به سیاق، ما را به درک معانى دیگرى فراتر از معنای لفظ سوق مى دهد.
کد خبر: ۳۸۳۳۷۶۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۱۹
جایگاه سیر و سیاحت در قرآن/ ۲
گروه معارف ــ سفر خاصیت کشف و روشنگری دارد و از طرفی سبب نسبیگرایی و همگرایی فرهنگی میشود.
کد خبر: ۳۸۳۲۳۷۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۱۳
یادداشتوارده/ ۱
گروه معارف ــ سیر و سیاحت به عنوان بخش جداییناپذیری از زندگی است، به صورتی که اگر چنین نباشد، گویا آدمی دچار خودتحریمیِ شدیدی شده و خویشتن را از بخشی از آگاهیهای ضروری و تجربههای عملی محروم ساخته است.
کد خبر: ۳۸۳۱۹۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۱۲
نادعلی عاشوری در گفتوگو با ایکنا:
گروه معارف ــ یک قرآنپژوه با اشاره به آیه «وَ لَقَدْ کَرَّمْنا بَني آدَمَ» گفت: این آیه نه تنها در بخش اخلاق و معارف دینی، بلکه در بخش احکام و فروع دین نیز اهمیت قابل توجهی دارد و میتواند بر بسیاری از استنباطها و اجتهادات فقهی حاکم باشد.
کد خبر: ۳۸۲۲۷۴۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۴/۰۹
سیری در چهل سال ترجمان وحی/۴
گروه ادب ــ دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد در یادداشتی نوشت: هزار ترجمه در یک هزاره چندان به هم شبیهاند که شگفتآور است و این نظریه را به ذهن متبادر میکند که مترجمان پیشین اغلب از روی دست همدیگر مینوشتند.
کد خبر: ۳۸۰۴۱۳۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۱/۲۷