IQNA

Известные улемы исламского мира/10

История перевода Корана на Балканах

18:46 - December 11, 2022
Новости ID: 3511473
Тегеран (IQNA) - Чтение Корана на арабском языке было большой проблемой для многих мусульман в странах, не говорящих на арабском языке. Переводчики пытались облегчить им чтение и понимание, переводя Коран на разные языки, но запрет на чтение перевода Корана мусульманскими учеными в 20-х и 30-х годах стал серьезным вызовом в этом направлении.

История перевода Корана на БалканахМусульмане Балкан (Балканы обычно состоят из стран Албании, Боснии и Герцеговины, Болгарии, Хорватии, Косово, Черногории, Северной Македонии, Румынии, Сербии и Словении) унаследовали традиции османского ислама, включая запрет на перевод Корана. Великий муфтий Албании издал фетву в 1924 году, запрещающую чтение переводов Корана мусульманами, и все это происходило в ситуации, когда большинство албанских мусульман не знали, как хорошо читать и понимать Коран на арабском языке, а из-за атмосферы удушья в то время у них не хватило смелости даже подумать о переводе Корана.

Однако упорные позиции против перевода Священного Корана постепенно были сняты, и в Сараево в 1937 г. был опубликован первый перевод Священного Корана двумя известными мусульманскими учеными, Мухаммедом Бангой и Джамалуддином Чавучевичем, а затем и перевод Корана был продолжен с арабского языка новым поколением ученых, и число переводов достиг более чем 10 переводов.

То же самое было и с албанскими мусульманами. Известный националистический активист по имени Ило Митк Чафзези перевел Коран с английского языка и опубликовал первую часть в 1921 году.Он назвал своей целью приближение албанцев-мусульман к своим братьям-христианам. При этом он хотел сделать Коран доступным для христиан на албанском языке.

Чафзези, как и Мичо Любибратич, старался быть верным и честным в своем переводе. Перевод Чафзези на албанский язык стал сюрпризом для религиоведов Албании.

В конце 20-х и 30-х годов 20-го века переводы с толкованием Корана последовательно продолжались до тех пор, пока Коммунистическая партия не пришла к власти в 1944 году и не запретила перевод Корана до 1991 года.

После снятия запрета на перевод Корана на неарабские языки в Балканском регионе и допущения переводчиков и писателей к переводу значений Корана один за другим были представлены многочисленные переводы и началась тесная конкуренция по представлению лучшего перевода Корана.

Вопрос о переводе среди двух этнических групп с мусульманским большинством в Балканском регионе (боснийцев и албанцев) поднял вопрос о переводе Священного Корана немусульманами с националистическими мотивами, который имел идеологически-националистический посыл и был направлен на то, чтобы сделать мусульман частью этнических идентичностей на Балканах.

Итак, первый сербский перевод Корана, который был завершен Мичо Любибратичем (1829-1889) и опубликован после его смерти в Белграде в 1895 году с целью привлечения мусульман Боснии, или, как он называл, Магометане сербского народа, к этнической страны Сербии.

captcha