در ویژهبرنامه «خاطرات آقای مترجم» مطرح شد؛
یک نویسنده و مترجم گفت: مترجم باید در زبان زندگی کند و اگر کار خود را درست انجام دهد، نه تنها به گنجینه ادبی، بلکه به زبان هم چیزی اضافه میکند، زیرا هر لحظه چیز جدیدی میآفریند که مهمترین تأثیر ترجمه بر زبان است.